SOUS-TITRAGE

La qualité du sous-titrage dépend de nombreux facteurs :

  • la qualité de la traduction (un dialogue oral sera traduit différement d'un texte, et le contexte revêt une importance capitale) ;

  • le confort de lecture, déterminé par le nombre de mots, la longueur de chaque ligne et le temps laissé au spectateur pour lire les sous-titres ;

  • la cohérence entre le texte et l'image : les sous-titres doivent être coordonnées avec les changements de plan, afin d'éviter tout problème de logique à l'écran.