top of page

LOCALISATION

La localisation, ou adaptation culturelle d'un contenu, consiste à traduire un document (souvent de type marketing) en tenant compte des réalités d'un marché cible pour éviter de commettre des erreurs de communication.

La traduction d'un logiciel, d'un jeu vidéo, d'un support de formation ou encore d'une campagne de sensibilisation/publicitaire est vouée à être lue par le grand public, l'erreur est donc interdite.

Internet regorge de somptueux exemples de traductions désastreuses. On réalise alors que la traduction ne consiste pas uniquement à remplacer un mot par son équivalent dans la langue cible, mais à transmettre un message (dans son contexte) dans un autre système de codes. L'humour en est un bon exemple.

"What is yellow and waiting?"

*facepalm

bottom of page