VOS BESOINS :

Interprétation.jpeg

INTERPRÉTATION

traduction.jpeg

TRADUCTION

adaptation.jpeg

LOCALISATION

Sous-titrage.jpeg

SOUS-TITRAGE

 

DOMAINES D'EXPERTISE

DOMAINE TECHNIQUE

Documentation normée, descriptive et informative au sujet d'un appareil ou d'un logiciel : modes d'emploi, guides, fiches descriptives, procédures, formations du personnel.

DOMAINE JURIDIQUE

Documentation juridique et officielle : contrats, actes de naissance ou autres documents dont la traduction nécessite une formation en droit.

COOPÉRATION INTERNATIONALE ET HUMANITAIRE

Documentation d'institutions ou d'organisations non gouvernementales engagées dans la gestion de crise, l'accès aux médicaments et à l'eau potable et le respect des droits humains dans le monde entier.

 

CONTACT

Vous avez une question, une remarque ou une suggestion ? N'hésitez pas à me contacter, je serai ravi de vous aider.

Thanks for submitting!

 

QUESTIONS FRÉQUENTES

QUEL EST LE PRIX D'UNE TRADUCTION ?

Chaque projet est unique en termes de domaine de spécialité, d'urgence, de volume ou de public cible. Une traduction créative, ou transcréation, demandera une approche différente d'une traduction juridique. Ce sont tous ces facteurs qui déterminent le prix d'une prestation, généralement convenu avec le client selon un tarif par mot source. N'hésitez pas à me contacter pour échanger au sujet de vos besoins linguistiques et de votre budget traduction !

POURQUOI FAIRE APPEL À UN TRADUCTEUR PROFESSIONNEL ET COMBIEN DE TEMPS LA TRADUCTION PREND-ELLE ?

Confier la traduction d'un document à une personne bilingue, ou qui dispose de simples connaissances en langues étrangères plutôt qu'à un professionnel, c'est comme demander une coupe de cheveux à sa maman : c'est risqué. Un professionnel qualifié saura maintenir la cohérence et le style de vos documents au fil du temps, adapter la traduction au public cible et tenir compte des exigences et normes propres à votre secteur d'activités. Concernant le délai, il varie selon le texte, le domaine et l'urgence du projet. Contactez-moi et je serai ravi de vous fournir une estimation du délai !

ET LA TRADUCTION AUTOMATIQUE DANS TOUT ÇA ? N'EST-CE PAS PLUS RAPIDE ?

J'ai beaucoup étudié la traduction automatique (ou TA), qui a fait l'objet de mon mémoire de fin d'études. Bien que celle-ci ne cesse de progresser (satanés robots !), la TA, sans intervention humaine, est encore loin d'atteindre une qualité comparable à celle d'une traduction humaine. La maîtrise d'une langue passe par des nuances, des subtilités et des choix implicites qu'il est difficile d'apprendre à un moteur de traduction automatique. Récemment, un moteur de traduction, sûr de son fait, a préféré me parler de la longévité des phoques plutôt que de la durée de vie d'un joint d'étanchéité (tous les deux « seal » en anglais). Cocace ! Notons toutefois que certaines industries disposent de moteurs de TA spécialement entraînés, qui s'avèrent être de redoutables outils.