top of page

VOS BESOINS :

Interprétation.jpeg

INTERPRÉTATION

traduction.jpeg

TRADUCTION

adaptation.jpeg

LOCALISATION

Sous-titrage.jpeg

SOUS-TITRAGE

DOMAINES D'EXPERTISE

DOCUMENTATION TECHNIQUE

DOCUMENTATION MÉDICALE

DOCUMENTATION RELATIVE À LA COOPÉRATION INTERNATIONALE

CONTACT

Vous avez une question, une remarque ou une suggestion ? N'hésitez pas à me contacter, je serai ravi de vous aider.

Thanks for submitting!

QUESTIONS FRÉQUENTES

QUEL EST LE PRIX D'UNE TRADUCTION ?

Chaque projet est unique en termes de domaine de spécialité, d'urgence, de volume ou de public cible. Une traduction créative, ou transcréation, demandera une approche différente d'une traduction juridique. Pour plus d'informations à ce sujet, n'hésitez pas à soumettre une demande de devis !

POURQUOI FAIRE APPEL À UN TRADUCTEUR PROFESSIONNEL ET COMBIEN DE TEMPS LA TRADUCTION PREND-ELLE ?

Confier la traduction d'un document à une personne bilingue, ou qui dispose de simples connaissances en langues étrangères plutôt qu'à un professionnel, c'est comme demander une coupe de cheveux à sa maman : c'est risqué. Un professionnel qualifié saura maintenir la cohérence et le style de vos documents au fil du temps, adapter la traduction au public cible et tenir compte des exigences et normes propres à votre secteur d'activité. Le délai varie en fonction du texte, du domaine et de l'urgence du projet. Demandez un devis dès à présent et obtenez une date de livraison estimative !

ET LA TRADUCTION AUTOMATIQUE DANS TOUT ÇA ? N'EST-CE PAS PLUS RAPIDE ?

J'ai beaucoup étudié la traduction automatique (ou TA), qui a fait l'objet de mon mémoire de fin d'études. Celle-ci ne cesse de progresser (satanés robots !), mais est encore loin d'atteindre la qualité d'une traduction humaine. La maîtrise d'une langue suppose de saisir ses nuances, ses subtilités, et de prendre des décisions sur l'aspect "naturel" d'une formulation, ce qui représente une des principales difficultés pour les applications basées sur l'IA. Récemment, un moteur de traduction, sûr de son fait, a préféré me parler de la longévité des phoques plutôt que de la durée de vie d'un joint d'étanchéité (tous les deux « seal » en anglais). Cocace ! Notons toutefois que certaines industries disposent de moteurs de TA spécialement entraînés, qui s'avèrent être de redoutables outils.

bottom of page